Takmer všetky značky, o ktorých sa bude diskutovať v špičke, sú známe širokému okruhu ruských spotrebiteľov. Koniec koncov, tieto značky aktívne inzerujú svoje výrobky a služby v televízii, na internete a dokonca svoje výrobky zameriavajú na kino.
Reklamná spoločnosť produktu však niekedy pre diváka zlyhá alebo nejde do konkrétnych krajín. Podrobnejšie informácie o neúspešných pokusoch o reklamu na tovar uvedieme v hornej časti stránky.
10. Coca-Cola s pulcami?
Spoločnosť Coca-Cola je po celom svete všeobecne známa výrobou sýtených nealkoholických nápojov. O nápoji s rovnakým menom počul 94% obyvateľov celého sveta a každý z čitateľov tohto článku vyskúšal Coca-Cola aspoň raz ochutnať, však?
Nápoj sa aktívne propaguje vo všetkých krajinách, napriek jeho veľkej popularite. V roku 1928 čakalo na reklamnú kampaň v Číne malé rozpaky. Iba doslovný preklad názvu značky do čínskych znakov znie takto: „Uhryznite voskovku!“
Čínski obchodníci museli zmeniť pôvodnú obchodnú značku tak, aby si spotrebiteľ napísal názov nápoja takto: „Ústa šťastia.“
9. Buďte opatrní: budú hrýzť vaše prsty!
KFC - slávny americký fast food, stojaci na rovnakej úrovni s takými obrovskými reštauráciami ako Mcdonalds a Burger King. Zlyhanie tentokrát nečakalo na reklamu, ale na slogan reštaurácie. A k tomu došlo opäť v Číne, alebo skôr v hlavnom meste štátu - Pekingu.
Na konci 80. rokov KFC otvorila svoju prvú reštauráciu v Číne, ale pôvodný slogan, preložený do čínskych postáv, bol skôr vystrašený než prilákal návštevníkov. Namiesto Američanov: „Finger lickin“ je dobrý („tak chutné, že si olíznete prsty“), čínski občania skutočne čítajú hrozbu, že sa ich prsty v reštaurácii hrýzli. To sú ťažkosti s prekladom.
Možno to bol jeden z dôvodov zmeny sloganu? Teraz vieme, KFC pre jeho stručné "tak dobre!".
8. Rukoväť, ktorá neuniká a neotvára tehotenstvo
Slávne perá Parker, ktorých ceny sa pohybujú od rozpočtu (1 500 ruských rubľov) po šperky z mosadze (44 000 ruských rubľov). Na začiatku propagácie trhu spoločnosť vyrábajúca perá zdôraznila, že ich výrobky by majiteľa nezavádzali s atramentovou škvrnou na oblečení, pretože perá Parker nevytečú. To znamená, že ich možno nosiť bez obáv vo vrecku bundy alebo nohavíc.
Povzbudzujúci slogan v angličtine však znel veľmi ťažko, keď bol preložený do španielčiny. Pretože slovo „embarrass“ („embarrass“) v Španielsku bolo preložené ako „embarazar“ („tehotenstvo“).
To bolo vtedy, keď boli Španieli varovaní, že nebudú otehotnieť z perí Parker.
7. Pite pivo a trpíte hnačkami
Coors je pivovarnícka spoločnosť v USA. Vo svete je známe svojím pivom Coors Light. Bude sa diskutovať o tomto nápoji.
Slogan rozvíjajúcej sa spoločnosti na začiatku cesty znel ako „Turn It Loose“, čo sa zhruba prekladá ako „relax“, „pustiť“ (problémy). Ale v španielčine tento výraz znie ako kliatba: „Trpí hnačkou.“
Španielski spotrebitelia boli samozrejme v rozpakoch.
6. Papierové obrúsky alebo vývary?
Listy sú v Amerike známe svojimi mäkkými papierovými uterákmi. Keď však prišiel čas rozšíriť hranice trhu a získať lásku k zákazníkom mimo ich domovskej krajiny, spoločnosť čelila mnohým problémom. A problémy sa objavili v neprepísateľnej značke. Faktom je, že slovo „puff“ v Nemecku je žargón, ktorý domorodci nazývajú bordely. A v Anglicku môže toto slovo uraziť človeka, pretože toto je prezývka pre homosexuálov.
5. Zlé kliešte
Clairol je na celom svete známy ako výrobca kozmetiky a parfumov. Výrobky spoločnosti sú v USA veľmi populárne, keď Clairol predstavila natáčky na Mist Stick. V ruštine doslovne táto veta znie ako „hmlové paličky“, ale v Nemecku slovo „hmla“ znamená „vrh, hnoj“.
Názov produktu teda nie je pre nemeckého kupca príliš dobrý, iba niektoré palice z hnoja („hmla“).
4. Falošný prísľub spoločnosti Pepsi
Globálna značka sa v Číne opäť stretla s problémami s prekladom. Pôvodný slogan spoločnosti Pepsi znel v origináli takto: „Prináša vás späť do života“ (čo doslova znamená: „Prinášame vás späť do života“).
Pri preklade sloganu na čínske znaky sa vyskytli ťažkosti a posledná veta znela ako Pepsi sľub, ktorý priviedol späť predkov čínskych obyvateľov.
Rozpaky na smiech. Ľudia v Číne sú však veľmi nábožensky a uctievaní k téme smrti a posmrtného života, pretože chyba v preklade slúži na zníženie predaja nápojov sýtených oxidom uhličitým v Číne.
3. Existuje nejaké mlieko?
Neškodná otázka: „Máte mlieko?“ Združenie výrobcov mlieka požiadalo o reklamu. Faktom je, že v horúcej Kalifornii začiatkom 90. rokov prudko poklesol dopyt po mliečnych výrobkoch. Potom sa združenie obrátilo na reklamnú agentúru so žiadosťou o zvýšenie predaja kravského mlieka v štáte.
Reklamná kampaň bola taká úspešná, že sa rozšírila do celého sveta a vo fáze propagácie výhod mlieka v Španielsku sa objavili problémy. Faktom je, že doslova veta „Mlieko?“ Znie to ako otázka, ste dojčiaca mama?
Trochu osobne, súhlasíte?
2. Malé auto alebo mužstvo?
Začiatkom 70. rokov slávna spoločnosť Ford uviedla na trh nové malé vozidlá. Vozidlo bolo populárne, ale predaj v Brazílii bol nulový.
Keď sa spoločnosť zaoberala tým, prečo sa malé autá nekúpia v horúcom stave, ukázalo sa, že v brazílskom dialekte Pinto (názov automobilu) znamená malú veľkosť mužského člena.
1. Letieť nahým letúnom
Koncom 70. rokov spoločnosť Braniff Airlines predstavila kožené sedadlá pre kabíny leteckých lietadiel prvej triedy. Produktový rad povzbudil cestujúcich, aby lietali v koži („Fly In Leather“), ale v Španielsku slogan radšej požadoval lietanie nahých.
Kompletné nehygienické podmienky!