Mnohí z nás vyrastali na svetlých amerických karikatúrach. Každé dieťa poznalo pieseň Čierneho plášťa, prepracované Krása a zviera, alebo ho Gadget zo záchranného tímu fascinoval.
Dnes vám povieme o trikoch ruského dabingu a zistíte, že mená mnohých hrdinov našich obľúbených karikatúr v pôvodnom zvuku sú úplne odlišné.
A prekladajú cudzie mená do ruštiny s iným významom, a to nielen z rozmaru prekladateľského tímu, ale z logických dôvodov, ktoré podrobnejšie preskúmame v niektorých odsekoch.
10. Krása a zviera
V tejto karikatúre Disney je veľa hovoriacich mien šifrovaných, ktoré sa prekladajú do ruštiny v dabingu transkripciou, to znamená, že sa vyslovujú v ruštine rovnako ako v angličtine.
Malý pohár v karikatúre sa volá Čip, čo v ruštine znamená „štiepka“. Súhlasíte, bolo by to zvláštne meno aj pre chlapca, ktorý sa zmenil na hrnček.
Tiež v karikatúre je svietnik Lumiere a staré hodinky s názvom Cogsworth. Nie je náhoda, že tieto mená boli dané hrdinom. Faktom je, že slovo „Lumiere“ je francúzske a preložené do ruštiny znamená „Light“. Postava, mimochodom, v karikatúre hovorí s francúzskym prízvukom.
Consord (Cogsworth) doslovne prekladá z angličtiny ako „Sentinel“, pretože priateľ Lumiere tiež vyzeral ako tikajúce hodiny na nohách v magickej inkarnácii.
9. Môj malý poník
Zdá sa, že pri preklade mien farebných poníkov sa herci ruského dabingu nedohodli. Pretože niekoho mená sú preložené iba do polovice, niekomu sa doručuje doslovný preklad a niekomu stačí len prepis.
Koncept Rainbow Dash, ktorý sa v Rusku nazýval Rainbow Dash, patrí k prvej možnosti. Je to preto, že slovo „pomlčka“ doslova znamená „pomlčka“, zrejme v preklade nemohli byť spojené dve slová z mena poníka.
Druhou možnosťou je poník s názvom Twilight („Twilight“) Sparkle („Shine“), ktorý mladí ruskí diváci poznajú ako Twilight Sparkle.
Ale v prípade Applejacku bolo meno duplikované v transkripcii, takže oranžový poník v Rusku sa nazýva Applejack.
8. Volt
Meno psa v pôvodnom znení znie ako „Bolt“, čo v ruštine znamená „Lightning“, a to vizuálne ukazuje cikcak na srsti psa.
V ruštine nie je „blesk“ iba ženský, ale pes bol v príbehu samcom, ruskí dabingoví herci ho tiež považovali za hrubé.
Preto v Rusku každý pozná superhrdinu pod prezývkou Volt, takáto sloboda prekladateľov medzi divákmi nespôsobila agresiu.
7. Zootropolis
"Blitz, Blitz - rýchlosť bez obmedzenia!"
Lenošťový poštár z karikatúry „Zeropolis“ v origináli sa nazýval Flash. Flash je „rýchlosť“, takže tvorcovia karikatúry podvádzali a volali pomalú postavu po rýchlom superhrdinu vesmíru DC.
Pôvodný kolega Blitz bol pôvodne nazývaný Priscilla, ale pri preklade boli herci v našom dabingu jednoducho pobavení a nazývali lenivosť obvyklou Zinochkou.
6. Fantastické bytosti a kde žijú
V novej vetve príbehu o magickom svete sa k prekladu mien pristupovalo zodpovednejšie ako v knihách o Harrym Potterovi.
Vo filme boli prepisom preložené mená hrdinov z Novej Salemovej spoločnosti pre boj proti mágii.
Napríklad slovo Сreedance sa prekladá ako „Trust“, ktoré nám postava ukazuje, slepo dôverujúc pokynom Green de Wald, skrytých pod rúškom Percival Graves.
Credenceho mladšia sestra sa volá Modesti av ruskom dabingu by jej názov znel ako „skromnosť“. A nakoniec, cudnosť, čo znamená cudnosť.
5. Ako trénovať draka
V našom dabingu boli znaky Snotlout prezentované ako Smorkalu, hoci doslovný preklad anglického slova je „snotty boor“. A hlavná postava príbehu o drakoch sa nazýva Ikking, hoci chudobný bol v pôvodnej knihe doslovne označovaný ako Ikota.
Dvojhlavý drak dvojčiat v angličtine sa nazýva „Barf“ a „Belch“, čo sa prekladá ako „Vomit“ a „Belch“. Súhlasím, nie najmelodickejšie mená pre detskú karikatúru. Ruskí prekladatelia preto bez svedomia nahradili honosné honosné prezývky menom „Bars“ a „Boar“.
4. Harry Potter
V origináli sa Luna Lovegut volá Moon, čo zdôrazňuje jeho neobvyklú neobvyklosť. A spolužiaci vďaka tomuto menu dráždia dievča slovom „Loony“, ktoré sa prekladá ako šialené.
V ruskom preklade sa dievča volalo šialenec, takže meno bolo spojené s niekým bláznivým, bláznivým. Je to kombinácia „Crazy Lovegood“, ktorá učí dievčatko Rokfortu.
Ronova krysa bola považovaná za samicu až po tretiu knihu, ktorá odhalila pravdu o Petrovi Pettigrewovi. V ruštine sú slová „chrasta“ a „krysa“ skutočne ženské, a preto nikto nepochyboval o tom, že Ronovým miláčikom bolo dievča.
3. Čierny plášť
Stačí zapískať - objaví sa - čiernoplodá kačica!
Takto by mala znieť pieseň, ak by ruský dabing dodržal doslovný preklad. V origináli hlavnej postavy sa skutočne volá Darkwing Duck, ktorá sa doslova prekladá ako „Dark“ - tmavá, „Wing“ - krídla a „Duck“ - kačica. Čierna okrídlená kačica.
Ruská kačica Darkwing Duck bola prezývaná čiernym plášťom, dokonca ani nikoho neobťažovalo, že postava nosí fialový plášť.
Niektoré hovoriace mená sa dajú veľmi ťažko preložiť do ruského dabingu. Preto sa meno profesora Moliartyho prepísalo, aby nestratilo svoj význam. V pôvodnom prípade sa názov postavy skladá zo slova „Krtek“ - krtek a priezvisko antagonistu v dobrodružstve Sherlocka Holmesa - Moriarty. Crotiarty? Crotarti? Ruskí prekladatelia urobili správne, nemuseli doslovne preložiť meno postavy a nechali ho tak očarujúcim profesorom Moliartym.
2. Príbehy kačíc
Billy, Willie a Dilly - všetci fanúšikovia sériovej série o kačiciach vedia, komu tieto podobné mená patria. Malé kačice sa navzájom podobajú - synovci strýka Scrooge.
V origináli znejú názvy káčat ako Huey, Dewey a Louie. Nie je tu žiaden problém s dabingom, v každej krajine sa dvojičky nazývajú inak.
Naši prekladatelia ukázali zázraky dabingu pri úprave názvu Webbigail - presne v tom origináli sa volá Ponochka obľúbená kačica. Názov Webbigail však neznie vôbec melodicky a pre malé rusky hovoriace publikum je veľmi ťažký. Pretože „Webby“ (ktorý sa doslova prekladá ako „webbed feet“) prispôsobil „membránu“ láskavým spôsobom, a divák si preto vypočul skrátenú verziu a kačica sa stala Ponochka.
1. Chip a Dale na záchranu
Ruský dabing „Chip and Dale“ majstrovsky odviedol svoju prácu a dal nám Gadget, Roquefort a Tolstopuz.
V origináli sa očarujúci gadget nazýva ... Gadget! Súhlasíte s tým, že detský karikatúra sa najviac nedotýka a je nepravdepodobné, že by deti 90. rokov vedeli o význame tohto slova.
Všetci poznáme partnera Gadget pod menom Roquefort, aj keď v pôvodnom charaktere je meno Monty Jack. "Monty Jack" - populárny syr v Spojených štátoch, v Rusku o tom v tom čase nikto nepočul. Hovorilo sa však, že každý Rus má názov syr Roquefort, a to bolo presne to, o čom bolo rozhodnuté pokrstiť milovníka tuku.
Hlavným protivníkom histórie je tučná mačka, ktorá sa v ruskom dabingu volala Tolstopuz, ale v pôvodnej mačke sa volá Fat Fat - Fat Cat. Pri nahrávaní dabingu sa usúdilo, že názov nie je melodický a pre ruské 90. roky je príliš negatívny. Preto sa mačka volala Tolstopuz ako dieťa. Názov sa teda nelíši od pôvodného, ale získava detinský šarm.